Cubanita - Eva Ugalde

Cubanita'nın sözlerine bakmadan önce bestecisi Eva Ugalde'yı kısaca tanımak gerek diye düşünüyorum. Ardından da bu güzel eserin şairi kim ve ne kadar derin bir konuyu ne kadar sade yansıtmış, bir bakalım:



Küba'lı A. Nicolás Guillén (1902-1989)
Devrim hükümeti için çeşitli görevler ve diplomatik misyonlar yürütmüş, Küba'nın kültürel ve politik hayatına aktif biçimde katılmış bir  gazeteci-yazar.


Yazıları ve şiir kitaplarının yanısıra çocuklar için de şiirler yazmış  Guillén. Bu şiirlerinin bir araya geldiği kitabın adı, "Antil Denizi'nde Bir Kağıt Tekne".
Kitaba ad veren bu şiiri, Eva Ugalde "Cubanita" başlığı ile bestelemiş.
.............................................................................................................................

Çocuklar için yazılmış bu güzel şiirde, yetişkinlerin -her zamanki gibi- paylaşamadığı bir dünyanın izleri var.

Geminin farklı yerlerinde, ama yine de aynı gemide, aynı yöne giden beyaz ve siyah insanın hikayesi: Şair onlar için çikolata ve şeker benzetmesi yapmış. Yani aslında birlikte çok uyumlu, tamamlayıcı olduklarını söylüyor.

Ya kağıttan tekne derken, dümensiz-kaptansız tekne derken neyi kast ediyor acaba Guillen?

CUBANITA

Por el Mar de Las Antillas Antil Denizi boyunca
anda un barco de papel: Kağıttan bir tekne gider:
anda y anda el barco barco, Tekne gider de gider,
sin timonel. Dümenci olmadan.
De La Habana a Portobelo, Havana'dan Portobelo'ya,
de Jamaica a Trinidad, Jamaika'dan Trinidad'a,
anda y anda el barco barco, Tekne gider de gider
sin capitán. Kaptan olmadan.
Una negra va en la popa, Siyah kadın Pupa tarafında,
va en la proa un español: İspanyol erkek ise Pruva tarafında:
anda y anda el barco barco, Tekne gider de gider,
con ellos dos. İkisiyle birlikte 
Pasan islas, islas, islas, Adalardan geçiyorlar, adalardan
muchas islas, siempre más: Çok ada, hep daha çok: 
anda y anda el barco barco, Tekne gider de gider,
sin descansar. Hiç durmadan.
Un cañón de chocolate Çikolata topu
contra el barco disparó, Tekneye karşı ateş etti,
y un cañón de azúcar, zúcar, Ve şeker topu da,
le contestó. Aynı şekilde yanıtladı.
¡Ay, mi barco marinero, Ah! benim denizci teknem,
con su casco de papel! Kağıttan gövdeli!
¡Ay, mi barco negro y blanco Ah! benim siyah ve beyaz teknem,
sin timonel! Dümencisi olmayan!
Allá va la negra negra, İşte siyah kadın,
junto junto al español; İspanyol erkekle gider,
anda y anda el barco barco, Tekne gider de gider,
con ellos dos. İkisi ile birlikte.

Yorumlar